Если вам нравится серьезная литература, приносящая не только практическую пользу (новые знания об истории Средневековья, расширение кругозора и словарного запаса), но и эстетическое наслаждение от прочтения самого текста - обратите внимание на Умберто Эко и его книги. Перевод книг Эко на русский язык осуществляет Елена Костюкович, за что ей огроменное спасибо. Издают книги у нас "Симпозиум" и "CORPUS BOOKS".

Итак, подробнее о самой книге.


Интересен сам стиль повествования - мы узнаем о событиях, произошедших в аббатстве, не из первых рук - по замыслу автора, это пересказ пересказа рассказа очевидца (монаха Адсона). Почему так - автор подробным образом отписал в книге "Записки на полях "Имени розы".

О чем книга


О путешествиях двух спутников - монаха Адсона Мелькского (он же - рассказчик) и Вильгельма Баскервильского (экс-инквизитор, ученый, человек, интересующийся всем и периодически демонстрирующий чудеса дедукции). По долгу службы Вильгельму нужно посетить аббатство, в котором начинают происходить таинственные убийства. Вильгельм не может закрыть глаза на эти загадочные происшествия и начинает свое расследование.

В книге много отличных философских дискуссий на религиозные (и не только) темы, затрагивается тема отношения Христа и церкви к бедности, множество отсылок на историю монашеских орденов.

Как обычно у Эко, в книге есть несколько первых глав, которые являются своеобразным тестом для читателя: сможет продраться сквозь текст - сможет читать вторую часть; не сможет - значит, не является целевой аудиторией данной книги.

"Имя розы" - первый роман автора, который принес ему известность.

Жанр - детектив, исторический роман, etc.

Где можно ознакомиться с электронными версиями книги, вы и сами знаете.

Обложка первого итальянского издания, 1980. 


(Обложка первого итальянского издания, 1980, и русского издания ("Симпозиум") )