Если вам нравится серьезная литература, приносящая не только практическую пользу (новые знания об истории Средневековья, расширение кругозора и словарного запаса), но и эстетическое наслаждение от прочтения самого текста - обратите внимание на Умберто Эко и его книги. Перевод книг Эко на русский язык осуществляет Елена Костюкович, за что ей огроменное спасибо. Издают книги у нас "Симпозиум" и "CORPUS BOOKS".
Итак, подробнее о самой книге.
Интересен сам стиль повествования - мы узнаем о событиях, произошедших в аббатстве, не из первых рук - по замыслу автора, это пересказ пересказа рассказа очевидца (монаха Адсона). Почему так - автор подробным образом отписал в книге "Записки на полях "Имени розы".
О чем книга
О путешествиях двух спутников - монаха Адсона Мелькского (он же - рассказчик) и Вильгельма Баскервильского (экс-инквизитор, ученый, человек, интересующийся всем и периодически демонстрирующий чудеса дедукции). По долгу службы Вильгельму нужно посетить аббатство, в котором начинают происходить таинственные убийства. Вильгельм не может закрыть глаза на эти загадочные происшествия и начинает свое расследование.
В книге много отличных философских дискуссий на религиозные (и не только) темы, затрагивается тема отношения Христа и церкви к бедности, множество отсылок на историю монашеских орденов.
Как обычно у Эко, в книге есть несколько первых глав, которые являются своеобразным тестом для читателя: сможет продраться сквозь текст - сможет читать вторую часть; не сможет - значит, не является целевой аудиторией данной книги.
"Имя розы" - первый роман автора, который принес ему известность.
Жанр - детектив, исторический роман, etc.
Где можно ознакомиться с электронными версиями книги, вы и сами знаете.
(Обложка первого итальянского издания, 1980, и русского издания ("Симпозиум") )
0 коммент.:
Отправить комментарий